Social Class Representation in the Indonesian translation of Normal People: A Study of Domestication and Foreignization
Abstract
This study examines the representation of social class in the Indonesian translation of Sally Rooney’s Normal People through the application of domestication and foreignization strategies. Although traslation studies have widely examined linguistic and cultural aspects, the issues of how social class is reshaped through translation especially in the Indonesian context has received relatively little attention. This research aims to address that gap by combining sociological perspectives with translation analysis. Grounded in qualitative research design, the study analyzes twelve selected excerpts from a total of 52 identified instances that portray class distinctions in terms of family background, economic conditions, education, and social relationships. The data consist of source texts and their corresponding target texts, collected through close reading and categorized based on social class indicators and translation strategies. The analysis is informed by Karl Marx’s theory of class, Max Weber’s concept of status and symbolic capital, as well as Lawrence Venuti’s framework of translation strategies. The results indicate that domestication is used more frequently, making the text more accessible to Indonesian readers. However, this tendency also leads to a simplification of class differences and may lessen the critical portrayal of inequality. Foreignization appears selectively, particularly in references to elite institutions and lifestyles, functioning to preserve symbolic capital associated with upper-class culture. This study contributes to translation studies by demonstrating how translation strategies shape the transmission of social class ideology across cultures and highlights the translator’s role in mediating social meanings.
Downloads
References
Aich, Y. (2021). Foreignizing Translation as a Strategy to Universalize Literary Texts. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4(9). https://doi.org/10.32996/ijllt
Ananda, A. Z., & Sardi, A. (2025). Designing English Writing Worksheets Incorporating Islamic Moderation Values at an Islamic Senior High School in Palopo. Studies in English Language and Education (SiELE), 12(2), 915-931.
Baker, M. (1992). In Other Words. Taylor & Francis. https://doi.org/10.4324/9780203327579
Bassnett, S. (2002). Translation Studies (3rd ed.). Routledge.
Bloch, B. (1942). Phonetic structure and language. . Language, 18(1), 5–10.
Budianto, P. (2019). Foreignization And Domestication Strategies In Indonesian Translations Of Tao Te Ching. Litera, 18(2), 185–195. https://doi.org/10.21831/ltr.v18i2.25218
Chan, T. W., & Goldthorpe, J. H. (2007). Social stratification and cultural consumption: The visual arts in England. Poetics, 35(2–3), 168–190. https://doi.org/10.1016/j.poetic.2007.05.002
Chesterman, A. (1997). Memes of Translation (Vol. 22). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.22
Dollah–Abdullah–Suci, A. S. S., & Mappaita, P. The Implementation of Computer-Assisted Language Instruction in English for Sciences: An ESP Case Study in Higher Education.
Fitriyantisyam, H., & Munandar, A. (2021). Postcolonial Translation Studies: Foreignization And Domestication Of Culture-Specific Items In Of Mice And Men’s Indonesian Translated Versions. Rubikon : Journal of Transnational American Studies, 8(1), 1. https://doi.org/10.22146/rubikon.v8i1.65478
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862
Nasution, F., & Tambunan, E. E. (2022). Language and Communication. International Journal of Community Service, 1(1). https://ejournal.ipinternasional.com/index.php/ijcs/OpenAccessPolicyhttps://ejournal.ipinternasional.com/index.php/ijcs
Nisrina, A. S., Yuliasri, I., & Widhiyanto. (2025). Translation Ideology in the Indonesian-English Translation of Culture-Bound Words in Okky Madasari’s Novel Entrok. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 13(2), 4600–4610. https://doi.org/10.24256/ideas.v13i2.6244
Ollman, B. (1968). Marx’s conception of class and classlessness. Review of Radical Political Economics, 1(1), 1–15.
Prasetyo, J., & Nugroho, A. B. (2013). Domestication and foreignization and their impacts to translation. Language circle Journal of Language and Literature, 8(1).
Putrawan, G. E. (2018). Foreignization and Domestication of Indonesian Cultural Terms in the Novel Gadis Pantai Translated into English. Lingua Cultura, 12(3), 309. https://doi.org/10.21512/lc.v12i3.4233
Putri, S. A. (2022). Translating cultural references in contemporary fiction: A domestication–foreignization analysis. Indonesian Journal of Translation Studies, 5(2), 98–113.
Rooney, S. (2018). Normal people. . Faber & Faber.
Rooney, S. (2020). Orang-orang Biasa (A. W., Trans.). Gramedia.
Sardi, A., Dollah, S., & Abdullah, A. (2026). Exploring ChatGPT as an AI-Powered Feedback Tool in EFL Writing: A Systematic Literature Review. ELITE JOURNAL, 8(1), 97-108.
Scott, J. (1996). Stratification and power: Structures of class, status and command. Polity Press.
Setiadi, M. A., Basri, M., Sakkir, G., Sardi, A., & Rahman, A. (2025). Students Perceptions of AI Based Instruction in Academic Writing Course at an Indonesian Private University. International Journal of Language Education, 1(2), 1-20.
Tian, M. (2023). Research on the Application of Domestication and Foreignization in Literary Translation. International Journal of Education and Humanities, 1(9).
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies – and beyond (Vol. 4). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.4
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (1st ed.). Routledge.
Weber, M. (1946). Class, status, party. In H. H. Gerth & C. W. Mills, From Max Weber: Essays in sociology (pp. 180–195). Oxford University Press.
Yang, W. (2010). Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation. Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 77–80. https://doi.org/10.4304/jltr.1.1.77-80
Copyright (c) 2026 Dhio Muhammad Al Dicky, Dadan Rusmana, Agry Pramita

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.



